Türkçe:

Musa Baran ve Sabiha Tansuğ

1991–1992 yıllarında Musa Baran ve Sabiha Tansuğ, karşılıklı sohbet edercesine yazdıkları yazılarında, Karacaoğlan’ın yaşadığı çağdan günümüze, sözlü kültürün bir parçası olarak içinde bulunduğu toplumda örf ve adetleri; genç kızların, gelinlerin, evli kadınların giyim kuşamını; göğsündeki düğmeleri, başındaki takıları, saçını, yemenisini bağlama biçimini; sevdiğinin gözünden anlatırken 16. yüzyıldan günümüze ışık tutan bir belge olarak sunduğunu söylüyorlar.

Musa Baran’ın yazısından;

Alnına bağlamış altından akça

Koltuğuna çalmış bir ipek bohça

Seherde kalkıp da gezerken bahça

Sanırsın su gibi akıp gidiyor

Karacaoğlan der ki aradım durdum

Bir zaman yanında eğlendim kaldım

Tomurcuk gülüne elimi sundum

Al gül diken olmuş batıp gidiyor

Sabiha Tansuğ’nun yazısından;

Beyaz göğüsün görünmüyor düğmeden

Siyah zülfün mah gerdana deymeden

Gonca güle garip hoyrat değmeden

Topla yanağımda soldur da yürü

English:

Musa Baran and Sabiha Tansuğ

In their writings from 1991–1992, Musa Baran and Sabiha Tansuğ, in a conversational tone, explore the traditions and customs of the society Karacaoğlan lived in, from his time to the present day. They examine aspects of women’s clothing, such as the buttons on their chests, their head jewelry, how they tie their yemeni (headscarf), and how they are described through the eyes of their lovers. Their writings present a document that sheds light on the 16th century and continues into modern times.

From Musa Baran’s writing:

"She ties silver on her forehead,
She carries a silk pouch tucked under her arm.
In the early morning, as she walks through the garden,
You’d think she’s flowing like water."

Karacaoğlan saysI searched and searched,
Once I stayed beside her, entertained.
I offered my hand to her budding rose,
But the rose turned into a thorn, piercing me.

From Sabiha Tansuğ’s writing:
"The white of your chest is hidden behind a button,
Your black hair does not touch your neck.
Without harming the tender rose,
Press it to your cheek, and let it wither as you walk."

These pieces exemplify the interplay of traditional attire, beauty, and nature, vividly capturing the essence of Karacaoğlan’s poetic language and the cultural significance of clothing, personal adornment, and love in Turkish folk literature.

Image

GALERİ